woensdag 2 november 2011

En italique

"Beste,

Connect people bedankt u om aan onze stand bij de salon Talentum voorbijgegaan te zijn. Voor degenen die wij nog niet hebben gecontacteerd dank u om ons uw C.V. Word zo snel mogelijk te verzenden. Aarzelt niet om onze website www.connect-people.eu of onze groep te bezoeken over Linked IN of nog onze advertenties op Monster, vacature en Stepstone. Met plezier om zich in uw onderzoek van een betrekking te helpen."


- Het team van Connect People

(sic)

Leuk dat ze l'effort hebben gedaan om mij een mailtje te sturen. Charmant bovendien, met die foutjes. Nog net compréhensible. Schattig. Ik weet het nu wel zeker: heel wat Franstalige bedrijven zouden er goed aan doen d'embaucher een Nederlandstalige communicatiemedewerker. En pourquoi zou ik dat dan niet kunnen zijn?

Zo klunzig. Ze maken vooral foutjes met de prépositions. Maar die zijn ook het moeilijkst in une autre langue. Had ik dezelfde message in het Frans moeten overbrengen, er hadden ook fouten ingestaan.

Ik praatte met een man van Connect People op een jobbeurs. Het was fun. Ik had niet onmiddellijk compris waarover het ging, maar ik dacht: dit standje is bilingue wat niet het geval bleek te zijn, waarop ik op Frans overschakelde en een non-gesprek begon dans lequel ik zei dat ik als Vlaming best in een Franstalige context zou willen werken, als par exemple communicatiemedewerker. Het had veel d'une blague, want die moeilijkheid met talen zorgt voor een huizenhoge muur tussen Frans en néerlandais. Een komische situatie, quoi.

Ik sprak Frans, waarop mijn Franstalige Connect People-dienstverlener naar het Nederlands wilde overschakelen om mij mieux te kunnen dienen. Zijn Nederlands was evenwel veel pire que mijn Frans, waardoor we zelfs even op Engels overschakelden. Ons gesprek verzandde bijgevolg in een très informele sfeer waarbij er meer gegrapt werd dan dat er encore sérieux werd gedaan.

Ik had dan ook niet expecté dat ze me nog zouden mailen, même al gaf ik ze mijn cv af en vulde ik een formulier in op leur site-web. Het leek allemaal zo onmogelijk.

Meer dan probablement komt hier nu voorts rien du tout van, maar op z'n minst was het een amusante expérience. In de tussentijd zal ik essayer d'améliorer mijn Frans, car het is mijn ambitie om op een dag aussi bien Frans te spreken que mon père.

Ce qui ne sera pas facile.

Geen opmerkingen: